Ik heb een hekel aan nederlandstalig software - het zit in de genen. Sorry. Maar van Apple kan en mag ik alleen in het nederlands toegesproken worden door de iTunes store (ik woon nou eenmaal in Amsterdam). Nou, nederlands? Wat te denken van zo'n bericht?
Moet
ik dat snappen? Ze gaan mijn creditcard belasten en me gelukkig ook niet
opnieuw vragen om nummers te kopen.
Mijn
collega's in vertaal-land zijn ook "verrast" (niet). Zie hier een paar
reacties:
» Translated
by Google?
»
"Overbruggend de kloof", wordt er waarschijnlijk bedoeld. Heb je daar
wat aan?
» Als dat
tenminste het nummer is dat Martin wil omlaagladen.
» Hoe
kan een
aankoop nu beginnen met downloaden?
» Ik wil wel
graag een naambadge met de tekst "vraag me niet opnieuw om dingen te
kopen".
» En een
vinkje erbij. Dat ik dat kan opspelden als ik in een winkel ben, en dan niet
meer
» wordt
lastiggevallen door verkopers.
» Het is
nogal triest, ja. Ik vraag me af of ze gewoon een heel slecht, of een
heel
» goedkoop
vertaalbureau hebben ingeschakeld. (Het hoeft helaas niet altijd samen te
gaan.)
» Als het
uit goedkoopte is, is het wel heel wrang, voor een bedrijf dat zulke
gigantische
» winsten
maakt, en dat zijn quasi-monopoliepositie flink misbruikt om
rechthebbenden
» van
zogenaamde "content" flink uit te persen als ze van hun platform
gebruik willen maken.
» (Vraag
maar eens aan NRC en Nederlandse uitgevers.)
Binnenkort
gaat er een Apple Store open in het Hirschgebouw aan het Leidseplein - zullen de borden en documentatie even leesbaar zijn?